カテゴリ
リンク集
LSサイトへ
-Hyper Notorious Galkans- 義兄弟ブログ 月の砂漠をホーリーボルト ガルカの兄弟達 A launch カタパルトで攻撃だ! Crystal Knights 酔っぱらいガルカの後付日記 赤ガルカ in Alexander マッスル紀行 ガルガル日記 3歩進んで2歩デングリ のりまき屋 聖鯖ブログ群 チョロのヴァナディール漂流記 BitMap Brain - 8bit,16b・・・ 「ぼー」の仕事&FF11ライフ☆ へべれけぇ 【脳筋】【いりませんか?】 FFXI関連 超私的偏見Blog えぷろん猫のFF11日記 ぽん吉のモキュッとヴァナ日記♪ その他 駄目主婦モランコモッチョリ日記 ざんぶろんぞの怪人日記 Let's talk about living dead tonight ~今夜、ゾンビについて語ろう~ ひとり旅に出る。 びーんち日記 Andy Days work&rock のほほんにしかた。のお茶漬けな日々 九州ラーメン紀行 以前の記事
検索
最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
『月の砂漠をハルバード』を英訳する場合、どう表記すればいいんだろう・・・と、仕事中に考えた。 こういうツマラナイことほど考え始めると止まらないもので、それ以後は仕事も手につかない始末。手元にある電子辞書(医学用語まで網羅した優れもの)を駆使し、いかにも仕事をしている風を装いながら、ああでもないこうでもないと小一時間ほど苦悩する。 『月の砂漠』は、日本の童謡を海外のジャズミュージシャンがアレンジした数少ないナンバー、リー・モーガンの『Desert Moonlight』をそのまま転用すればいい。そういえば、ロン・カーターが「夕焼け小焼け」をアレンジしてなかったっけ? 他の曲だっけ? あれって音源化されてるんだろうか。まだ手に入るんだろうか・・・やもすれば拡散し、収拾がつかなくなる思考を懸命に一本化しつつ本題に戻る。ハルバードはそのまま『Halberd』でいいとして、問題は『を』である。 『を』 そんな英単語はない。 『月の砂漠でハルバード』であるとか、『月の砂漠のハルバード』であるとか、あるいは『月の砂漠にハルバード』であれば、ことは簡単なのだが、いやはや我が義兄も厄介なタイトルを考案したものである。 『月の砂漠をハルバード』をどう訳そうにも、日本語の時点で既に間違った文法であるわけで、これはもういかんともしがたい。 ちなみに、エキサイト先生の回答はこうだ。 It is Halbard as for the desert in the moon. あまりに長いので却下。とりあえず、こうしてみた。 Desert " The Halberd " Moonlight これを考えたからと言って、どこに使用するあてもないのだが、この際皆さんにも考えてもらおうと思う。 一番かっこいい表記を考え出したアナタには、いずれ催されるであろう我がLSのオフ会にご招待する。一次会は山串とガルカンソーセージとビールで乾杯、二次会は我が義兄オススメの調理職人の手によるスシ食べ放題(我が義兄と二人っきりで)である。スキッドもソールもアーチグンカンも食べ放題。また勝手なことを・・・と言われそうだが、ところがどっこい1対1なら可能と言質は取ってある。 二人がスシを頬張っている間、他のメンツには僕がメロンジュースを奢ることとしよう。 乞うご期待。
by Griblock
| 2005-08-25 20:05
| FFXI
|
ファン申請 |
||